El conversor de subtitulos transforma archivos entre nueve formatos: SRT, VTT, SBV, SUB, SSA, ASS, SMI, LRC y JSON. Sube un archivo de subtitulos, la herramienta detecta automaticamente el formato de origen, elige el formato de destino y descarga el archivo convertido. El uso mas comun es convertir archivos SBV descargados de YouTube a SRT para reproductores locales.
Cuando usar cada formato
Subtitulos de video general
- SRT — maxima compatibilidad, sin informacion de estilo, funciona en practicamente cualquier reproductor y plataforma
- VTT — estandar HTML5 para
<video>; necesario para incrustar subtitulos en paginas web - SBV — formato de descarga predeterminado de YouTube; convierte a SRT para reproduccion local
- SMI — formato de Windows Media Player; solo es comun en el ecosistema Windows
Con estilos o uso especial
- ASS / SSA — admite fuentes, colores, posicionamiento y efectos karaoke; las etiquetas de estilo se eliminan al convertir a SRT
- SUB (MicroDVD) — usa numeros de fotograma en lugar de codigos de tiempo; la frecuencia de fotogramas debe coincidir con el video fuente
- LRC — formato de letras con precision de minuto:segundo; sin informacion de locutor
- JSON — salida estructurada para procesamiento programatico; no puede cargarse directamente en reproductores de video
Que pasa con los estilos ASS al convertir a SRT
Los subtitulos ASS y SSA incluyen nombres de fuente, codigos de color, coordenadas de posicion en pantalla y etiquetas de efecto como {\an8} (centrado arriba) y {\b1} (negrita). Al convertir a SRT, todo esto se elimina. Si se usaron etiquetas de posicion para separar a dos locutores en la parte superior e inferior de la imagen, las dos lineas se fusionaran en una sola entrada tras la conversion y habra que separarlas manualmente.
El problema de la frecuencia de fotogramas en SUB (MicroDVD)
El formato SUB almacena los tiempos como numeros de fotograma (por ejemplo {1234}{1567}), no como codigos de tiempo. Para convertir a un formato basado en tiempo como SRT o VTT, la herramienta necesita conocer la frecuencia de fotogramas del video fuente para calcular las marcas de tiempo correctas. El error mas comun es usar 24 fps para un video a 23.976 fps, lo que desplaza todos los subtitulos un poco y el desfase se acumula a lo largo del archivo.
Codificacion del archivo y texto ilegible
Los archivos de subtitulos suelen estar codificados en UTF-8 o GBK (Windows). Los archivos en GBK con caracteres no ASCII pueden aparecer como texto ilegible tras la conversion. Abre el archivo en un editor de texto (VS Code, Notepad++) y guardalo de nuevo como UTF-8 antes de subirlo. El archivo de salida siempre es UTF-8.