Inicia sesión para usar esta herramienta
Esta herramienta puede consumir créditos. Inicia sesión para continuar.

Traductor IA

Descripción general

AI Translator gestiona traduccion de texto, mejora de estilo e imagen con texto en 20 idiomas. Puedes ejecutar varios modelos de IA en paralelo y comparar sus resultados, lo que resulta especialmente util cuando la precision en la redaccion importa: textos legales, copy de marketing, documentacion tecnica. El limite de texto por envio es de 50 000 caracteres.

Cuando vale la pena usar varios modelos a la vez

Distintos modelos resuelven la misma frase con palabras, estructuras y terminos notablemente diferentes. Para contenido rutinario —correos, resumenes, anuncios cortos— un solo modelo suele bastar. Lanzar dos o tres en paralelo tiene sentido en pasajes donde una mala eleccion de vocabulario puede ser costosa: contratos, fichas de producto, instrucciones medicas. Combina los resultados comparados con la retrotraduccion para decidir cual se acerca mas al original.

Retrotraduccion: lo que te dice y lo que no

Activar la retrotraduccion vuelve a traducir la salida al idioma origen para que puedas compararla con el original. Cuando el texto retrotraducido se parece al original, el contenido semantico solia preservarse bien. El resultado nunca sera identico al original: dos pasadas de traduccion introducen variacion natural del idioma. Usala como comprobacion semantica aproximada, no como prueba de correccion. La retrotraduccion solo esta disponible en modo de traduccion de texto.

Glosario: cuando merece la pena configurarlo

Un glosario fuerza asignaciones termino a termino en toda la traduccion. Vale la pena cuando:

  • Un nombre de marca no debe traducirse (o debe usar siempre una forma local especifica)
  • Una abreviatura tecnica tiene una traduccion acordada en tu organizacion
  • Un termino juridico debe coincidir con la redaccion de otro documento

Cada entrada del glosario tiene termino origen, termino destino y una nota de contexto opcional. La nota de contexto vale la pena rellenarla cuando una palabra es ambigua —por ejemplo, "aqui modelo significa modelo de negocio, no modelo de machine learning"— porque el sistema la usara para resolver casos ambiguos.

Traduccion de imagenes: cuando falla el reconocimiento

La traduccion de imagenes identifica texto en una imagen y lo traduce. Las siguientes condiciones suelen causar errores de reconocimiento:

Buenas condiciones de reconocimiento

  • Tipografias de imprenta, renderizado de fuente claro
  • Texto oscuro sobre fondo claro
  • Foto tomada de frente, sin distorsion de perspectiva
  • Alto contraste entre texto y fondo

Condiciones de reconocimiento deficiente

  • Escritura a mano o letras artisticas
  • Texto curvo, rotado o con sombras
  • Color del texto cercano al del fondo
  • Imagen fuente de baja resolucion

La traduccion de imagenes consume mas creditos que la de texto. Si el reconocimiento es inexacto, copia el texto extraido manualmente y cambia al modo de traduccion de texto para tener mas control.

Elegir el estilo de traduccion

El estilo afecta al tono y el vocabulario, no al significado. El estilo tecnico prioriza terminos estandar del sector y evita adornos. El formal es adecuado para documentos oficiales y resumenes academicos. El empresarial encaja con correos e informes comerciales. El casual se aproxima al lenguaje oral natural. El creativo da al modelo mas margen para reescribir y funciona bien en copy de marketing.